AnyBook4Less.com
Find the Best Price on the Web
Order from a Major Online Bookstore
Developed by Fintix
Home  |  Store List  |  FAQ  |  Contact Us  |  
 
Ultimate Book Price Comparison Engine
Save Your Time And Money

Spring Essence

Please fill out form in order to compare prices
Title: Spring Essence
by Ho Xuan Huong, John Balaban
ISBN: 1-55659-148-9
Publisher: Copper Canyon Press
Pub. Date: 01 October, 2000
Format: Paperback
Volumes: 1
List Price(USD): $15.00
Your Country
Currency
Delivery
Include Used Books
Are you a club member of: Barnes and Noble
Books A Million Chapters.Indigo.ca

Average Customer Rating: 3.86 (14 reviews)

Customer Reviews

Rating: 5
Summary: Spring Essences
Comment: These poems by the 18th century Vietnamese poet Ho Xuan Huong (whose name means "Spring Essence") as translated into English by the poet John Balaban are truly delightful. The poems poke fun at self-satisfied government officials, intellectuals--men in general--with good-humored irreverence. "Young Scholars," picturing students who "can't even talk," suggests that "Someone. . . teach these fools/ to take their brushes and paint the pagoda walls." With the voice of a concubine who knows her clientele intimately, HXH writes of the "male member": "Newborn, it wasn't so vile. But now, at night,/ even blind it flares brigher than any lamp." Clearly, this poet is courageous, attacking convention at a time when few Vietnamese women even knew how to write. She does not reserve her wit for men alone, but accuses women of being weak-minded as well, as in this line from a poem offering "consolation" to a young widow: "If you've got weak blood, don't eat rich food."

As any attentive reader can see in the versions of the poems printed in modern Vietnamese, HXH utilizes rhyming forms. Balaban's translations pay homage to the forms by attending to rhyme and sound without being bound by strict rhyme. The near-rhymes in this couplet from a poem on cats offers a good example of the sound-play Balaban engages in : "their only thought is to pounce on a mouse/ then croon from rooftops arousing meows." (The poem, in Huong's clever use of double-entendre, also suggests more than it says). Despite the sometimes rough subject matter, this is an elegant book.
John Balaban and his publisher, Copper Canyon Press, deserve a lot of credit for bringing the poems of Ho Xuan Huong to a contemporary audience in three versions--the original ideographic Nom script, the modern, Romanized Vietnamese equivalent, and Balaban's lyrical English versions.

Rating: 5
Summary: It Couldn't Be Better!!
Comment: As a Vietnamese who has some background in the Vietnamese language and literature, I am amazed by poet John Balaban's keen interest in my language and its poetry as well as his poetic skills through his well-known and well-loved translation of Ho Xuan Huong's poetry entitled Spring Essence.

Balaban skillfully brings to life the three-century old Vietnamese female poet to the Western world. More importantly, he also makes it alive and appreciated by the intellectual, contemporary readers. Needless to say, Balaban has done a remarkable job translating Ho Xuan Huong's poetry.

Her poetry structure, which is complicated by the Vietnamese art of NOI LAI (reversals) that she cleverly applies in her poems and her very own way in creating sexual themes full of double meanings. To do this, it takes a translator's special talent and extraordinary effort to take on this major task.

Poet John Balaban's own art of translating Ho Xuan Huong's poetry is to reveal 'a poem behind a poem' in such a delicate way so that his non-Vietnamese readers can explore and enjoy Ho Xuan Huong's poetry further, which is what literary translation is all about.

Since poetry language is metaphoric that requires a certain level of understanding of literature, it is unrealistic to expect all readers (Vietnamese or non-Vietnamese) to catch the soul of Ho Xuan Huong's unsual poetic style. However, Balaban makes this possible.

Rating: 4
Summary: A valuable contribution.
Comment: Ho Xuan Huong was known to be an unusual poetess. In an early 19th century-society that shunned women, she not only learned to read nom, the Vietnamese language at the time, but also managed to write poetry. Her words were full of double meanings, sarcastic at times but also sensual at others.

Although Balaban's translation was somewhat "stiff" and less than optimal, we certainly thank him for bringing to the American public the voice of a very unique poetess.

Similar Books:

Title: The Tale of Kieu/a Bilingual Edition of Truyen Kieu
by Nguyen Du, Huynh Sanh Thong, Du Nguyen, Sanh Thong Huynh, Huynh Sanh Thond
ISBN: 0300040512
Publisher: Yale Univ Pr
Pub. Date: August, 1987
List Price(USD): $19.00
Title: Vietnam: A Traveler's Literary Companion (Travelers' Literary Companions)
by John Balaban, Nguyen Qui Duc
ISBN: 1883513022
Publisher: Whereabouts Press
Pub. Date: March, 1996
List Price(USD): $13.95
Title: Ca Dao Viet Nam: Vietnamese Folk Poetry (Kagean Book)
by John Balaban
ISBN: 1556591861
Publisher: Copper Canyon Press
Pub. Date: August, 2003
List Price(USD): $15.00
Title: An Anthology of Vietnamese Poems: From the Eleventh through the Twentieth Centuries
by Huynh Sanh Thong, Sanh Thong Huynh, Sanh Huynh
ISBN: 0300091001
Publisher: Yale Univ Pr
Pub. Date: 01 September, 2001
List Price(USD): $24.00
Title: On Love and Barley Haiku of Basho (Penguin Classics)
by Lucien Styrk, Matsuo Basho, Lucien Stryk
ISBN: 0140444599
Publisher: Viking Press
Pub. Date: January, 1986
List Price(USD): $9.95

Thank you for visiting www.AnyBook4Less.com and enjoy your savings!

Copyright� 2001-2021 Send your comments

Powered by Apache